剛剛抗到一位目前在上海工作朋友的文章~~~超....讚的辣

 

你會翻譯【How are you】嗎 ?
我想...各位的英文應該都比他們強多了....


日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 ……
某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。


 
江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」


然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」


結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答:


李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,


於是回答說:「這句話的意思是不是『怎麼 ……是…… 你?』
 註: How= 怎麼  are=是   you= 你


總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說:
「再來一句試試  …『 How old  are you  ?』」
再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:「  ………… 怎麼老是你?………… 」

 


中國為了2008奧運!為了提昇全民水平!發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,謹舉其較神奇的翻法如下:



       sentimental                     山東饅頭


       electronic                        伊拉克戳你


       digital                              低級透了


       sometimes                       三太子


       Come on!Let's go!           快馬拉死狗


       不過最離譜的是  ──


       What's your name?  竟然翻成 ..............................................

       .........................................................................................


       「花枝魷魚麵」!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    花落 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()